Panama's sign language dictionary: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.
Paraguay's deaf population has been estimated to be over 300,000, but there does not seem to be a Paraguayan sign language.
The article on Deafness in Peru at About Deafness has information on Peruvian sign language.
The Gallaudet Encyclopedia of Deaf People and Deafness (out of print) has an article on Puerto Rican sign language. I do not know if this book is a Puerto Rican sign language dictionary, but a Library of Congress search turned up this book: Aprende señas conmigo : lenguaje de señas en español-inglés = sign language in English-Spanish / Aida Luz Matos.San Juan, P.R. : A.L. Matos ; Río Piedras, P.R. : Concordia Gardens, 1988.
An About visitor provided this information:
"I wish to let you know that, as far as I know, in PR the 'official' sign language is ASL. Sign language classes and related material are provided in ASL. Even our Telecommunications Relay Service and VRS offices are located in the USA. That's why there isn't a Puerto Rican Sign Language dictionary; although I am sure there are a lot of people which debates (and wishes) that PR should have it because many Latin countries do. About the author of the book quoted, Aida Luz Matos, she is also a Rehabilitation Vocational supervisor. Her book is out of print, although she provides photocopies of it at a low cost.
Sacred Heard Missionaries from Baltimore funded in Aguadilla the "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" (St. Gabriel School for Deaf Children") in 1904. In 1909 they moved to Santurce to San Jorge Street. In 1956 it was transferred to "Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción" from Valencia, Spain. As I read, the Spanish nuns were responsibles for the oralism education in deaf schools in Latin America. References found in the following web pages (they are in Spanish) http://www.radiouniversidad.org/articulo.php?id=1578& http://www.radiouniversidad.org/articulo.php?id=430
In 1959 the Evangelical School for the Deaf in Luquillo was funded by American missionaries that came from Jamaica. (Their web page is http://www.esd.faithweb.com/; also they have their history in http://www.esd.faithweb.com/begin.html and http://emhoke.spaces.live.com/ -with pictures.)"
The website Biblioteca de Signos (Library of Signs) appears to be a general resource for Spanish sign language. It includes video of signed poetry. There is a bibliography of published material on linguistics of sign language, including spanish sign language. The Spanish resources are accompanied by signed summaries. Based on this bibliography, it is apparent that the Spanish language publication Magazine of Logopedia, Foniatría and Audiología frequently publishes articles on Spanish sign language. In addition, the website offers resources for learning Spanish sign language such as Spanish sign language dictionaries. One such dictionary is: Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confederacion Nacional de Sordos de España (National Confederation of the Deaf People of Spain). The Confederación Nacional de Sordos de España (National Confederation of the Deaf People of Spain) has published some papers on Spanish sign language, such as:
- Muñoz Baell (1999): ¿Cómo se articula la lengua de signos española?, Madrid, CNSE.
- Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcelona, Confederación Nacional de Sordos de España/Fundación ONCE.
Deafblind.com also offers the Spanish sign alphabet.
The Gallaudet University Press Book "Signed Languages: Discoveries from international research" discusses Venuzuelan sign language in part. Some research has been done into Venezuelan sign language: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Merida - Venezuela : Universidad de los Andes 1996 - 124 p.
Additional ResourcesA search of the Eric database turned up this resource:
EJ517972. Schein, Jerome D.. Spanish Sign in the Americas. ACEHI Journal/Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.
TITLE: Spanish Sign in the Americas.
AUTHOR: Schein, Jerome D.
JOURNAL_CITATION: ACEHI Journal/Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995
ABSTRACT: Spanish Sign Language (SSL) is now the second most used sign language. This article introduces resources for the study of SSL, including three SSL dictionaries--two from Argentina and one from Puerto Rico. Differences in SSL between and within the two countries are noted. Implications for deaf educators in North America are drawn.
In addition, a Library of Congress search found these books (but no additional information):
- Comunicación manual / Esther Serafín García., 1990.
- Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.